Logos Multilingual Portal

Select Language



William G. Golding (1911 - 1993)

William Gerald Golding was born in Cornwall in 1911. His family was progressive and it was the first source of influence for Golding's talent. He studied physics and English literature at Marlboro and Oxford University of England. From the first years of his life, he faced the atrocities of war. He also took part in the Second World War by joining the British Navy at 1940. The war, as a physical result, changed a lot W.Golding's view of life. W.Golding couldn't believe in man's innocence any longer. He found that even the children are not innocent. No one is innocent until the society and the way of his life make him to pretend that he's innocent. But sometimes, when a man is facing a difficult situation (as an example, a surviving need) then he will propably show his other nature, the dark and guilty nature. After the war (1945-1962), he worked as a teacher in Salisbury. These years he started to act as a writer. He published the books "Lord of the Flies" (1954), "The Inheritors" (1955), "Pincher Martin" (1956) and "Free Fall" (1959). The ideas of W.Golding's view of human nature can be found in almost any of Golding's books. Particularly, in his first and most famous book, "Lord of the flies". This book finally published in 1954 and it didn't become a success at once. Today, it's considering as one of the best books of English literature. It also became a film with great success. William Golding was awarded with the BOOKER Mc CONNEL Prize, the greatest British Literature Prize. Finally in 1983, he was awarded with the NOBEL Prize for his whole offer to the Worldwide Literature. William Golding have teached also in Greece (in 60's). He always loved Greek literature, and many of his books show clearly his Greek influence. His last book, "The double tongue" (1993), was a novel about Ancient Greece and most specific about Pythia's life. Pythia was the name which used to be given to the Greek Priestess of Delphi oracle. W.Golding tried to describe a woman's life (he tried this before, when he was writing his novel "Darkness Visible" (1979)) who lived in the years of Roman Empire and she happened to be priestess in the last years of the oracle decay. Unfortunately, this book never been finished. William Golding, died in Wiltshire, England in 1993. W.Golding's last book, finally published in 1995, but even it's just a rough draft, it affords to be a great novel.

al ginti cheghen al mel come al vrèspi cheghen la mela
arıların bal üretmesi gibi insanoğlu da kötülük üretiyor
az ember úgy termeli a rosszat, ahogy a méhecskék a mézet
che ta wepümkey ta wezake zugu, ziwmeñ reke ta wepümlu ta miel
cilvēks rada ļaunumu, tāpat kā bites ražo medu
člověk dělá zlo, tak jako včela dělá med
človek produkuje zlo ako včely produkujú med
človek proizvaja zlo kot čebela med
covekot go sozdava losoto kako sto pcelata go sozdava medot
čovjek proizvodi zlo kao što pčela proizvodi med
człowiek tworzy zło tak jak pszczoła wytwarza miód
de mens produceert het kwaad zoals een bij honing produceert
de mens produceert het kwaad zoals een bij honing produceert
der ben-odem git fun zikh aroys rishes, punkt vi di bin git fun zikh aroys honik
der Mensch produziert das Übel so wie die Biene den Honig
die mens vervaardig kwaad soos bye heuning
el hombre produce maldad como las abejas producen miel
el ombre produze maldad komo las abejas produzen miel
gizakiak txarkeria sortzen du, erleak eztia sortzen duen legez
hende ta produsí maldat manera abehanan ta produsí miel
homines malum edunt tamquam apes mel
homo produktas malbonon samkiel abeloj mielon
i cristiani produciunu i mali comu l\'api produciunu u meli
i òm i fa al mal conpagn i ave le fa \'l mel
i òmeni i fa mal, come che łe ave łe fa el miel
ihminen tuottaa pahuutta niin kuin mehiläinen hunajaa
inimene toodab kurjust nagu mesilane mett
l òmn al fà al mèl, cmôd un èv la fà al mêl
l\'àmm al fa dal mêl come i êv i fan al miêl
l\'ésser humà produeix maldat com les abelles produeixen mel
l\'ésser humà produeix maldat com les abelles produeixen mel
l\'home produz mal, como les abeyes producen miel
l\'home produz maldá comu las abeyas producen miel
l\'hommo fâ lo mau quemet l\'avelye fâ lo mâ
l\'om al fabrica al mäl com\' il vrespi al mel
l\'om el produs el mal come le api le produs el mel
l\'om produsc u mal cum l\'ap produc\'n u miel
l\'om produss e\' mel com l\'epi produss e\' miel
l\'oman aL fà al måL cumpagn\'a le api c\'le fà aL miél
l\'òme produi lo mal coma las abelhas produson lo mèl
l\'òme produtz lo mau coma leis abelhas produson lo mèu
l\'ome produze maldá como ras abellas produzen miel
l\'òmm el dà foeura maa come i avi el mel
l\'òmmo o prodùe o mâ comme e avie prodùan l\'amê
l\'ommo pruduce \'o mmale comme l\'ape fanno \'o mèle
l\'omo fa el mal come \'e api fa el miel
l\'omo produce \'r male come l\'api producheno \'r miele
l\'omo produsi el mal come che una vespa produsi el miel
l\'omo produxe el mae come \'e api produxe el miee
l\'uomo produce il male come le api producono il miele
l\'uomu produci lu mali cumi li vespi li mieli
l’homme fabrique le mal comme les abeilles le miel
l’omp al prodûs il mâl come lis âs ‘a produsin la mîl
mab-den a genderc\'h ar fallagriezh evel ma kenderc\'h ar gwenanenn ar mel
mae dyn yn cynhyrchu drygioni fel y mae\'r wenynen yn cynhyrchu mêl
man produces evil as a bee produces honey - William Golding
människan frambringar ondska som bina framställer honung
mennesker fremstiller ondsksab som bierne fremstiller honning
njeriu prodhon të keqen siç bletët prodhojnë mjaltin
o àntrepo canni to cacò cunda ta melìssia cànnune to meli
o home produce maldade como as abellas producen mel
o home produz maldade como as abellas producen mel
o homem produz maldade como as abelhas produzem mel
omul face rău aşa cum albina face miere
s\'òmine prodùit su male comente sas abes prodùint su mele
\'l òm a produv ël mal tan-me l\'avija a produv la mel
\'t kaud kimp van minse voëts, waaj hoëning van biene
ο άνθρωπος παράγει το κακό όπως η μέλισσα το μέλι
людина продукує зло, як бджола-мед
человек произвдит зло как пчела произвдит мёд
човек производи зло као што пчела производи мед
אדם מייצר רעות כמו הדבורה מייצרת את הדבש
آدمی گناه و رفتار نابجا ميکند به همان صورت که زنبور عسل توليد ميکند
الإنسان يفرز الشر مثلما تفرز النحل العسَل
जैसे मधुमक्खियां शहद बनाती हैं वैसे आदमी बुराई का उत्पादन करता है
人們製造魔鬼就好比蜜蜂製造蜂蜜一樣
人类制造罪恶就象蜜蜂制造蜂蜜一样
蜜蜂が蜜を作るように、人は悪を生み出す。